> 足球新闻
20多年前,这位意大利射手来到中国时,已故意大利足球专家张慧德担任他的随行翻译。当时他问张老师:“中国人怎么称呼我的名字”。当张德辉老师如实回答时,意大利前锋提出了抗议。
他说:“我不是英国人、意大利人,我的名字是西格诺里。”因为在中文中,gn是意大利语的独特发音,读作ni。因此,根据意大利语发音,翻译成更符合。不过,由于人们早期接触的是英语,根据一定的发音习惯,这位意大利前锋被翻译为。
然而,西格诺里并不孤单。因为他的名字,被英语绑架的还有很多。比如乌拉圭豪门俱乐部佩纳罗尔。这家具乐部的外文名称是佩纳罗尔。和意大利一样,乌拉圭也不是英语国家,而是真正的西班牙语国家。
西班牙语和意大利语一样,都来自印欧语系罗曼语系,与来自印欧语系日耳曼语系的英语完全不同。在 Peñarol 一词中,字母 ñ 是西班牙语所独有的。发音为ni,所以真正的翻译应该是Peñarol意甲球队名字,而不是Peñarol。
字母 ñ 在西班牙语中比较常见。比如我们所熟悉的特殊自然地理现象厄尔尼诺和拉尼娜就与这封信有关。厄尔尼诺现象的西班牙语名称是El niño,意思是小男孩。拉尼娜的西班牙语原名是La niña,意思是小女孩。如果按照西班牙语发音,那些异常的地理气候现象应该翻译为厄尔尼诺(El Niño)和拉尼娜(La Niña)。
不仅同为罗曼语系的意大利语、西班牙语都遭受了英语的“毒害”,日耳曼语系的一些语言也难逃英语的“毒害”。例如,曼联球星、前教练索尔斯克亚(Ole )。
这位曼联英雄来自北欧国家挪威。挪威人的祖先维京人,英国人的祖先盎格鲁撒克逊人,都是日耳曼人的一个分支。挪威语和英语同属于印欧语系日耳曼语族,但它们之间的差异非常明显。按照挪威语发音,前曼联主帅的名字不应该是奥勒·冈纳尔·索尔斯克亚,而是索尔斯克亚。
另一位被英格利希绑架的知名球员也来自印欧日耳曼语系国家丹麦。这颗星是格伦查 ()。虽然他出生在丹麦的海外领土格陵兰岛,但他的血统仍然是丹麦人。
丹麦人的祖先也是维京人,日耳曼人的一个分支。丹麦语和英语也来自同一语系。但发音也不同。如果按照丹麦语发音的话意甲球队名字意甲球队名字,这位丹麦球星的名字应该是。
这一系列的名字为何会被英语“绑架”?因为从18世纪开始,英国建立了殖民霸权后,就将自己的文化带到了世界。尤其是英国文化。二战后,英国虽然衰落,但被美国取代。美国作为世界上最有影响力的国家,同时也是一个英语国家。可以说,作为第三大语言,英语已经成为重要的交流工具。
我国改革开放初期,最早接触西方的第一手资料就是英语。在西方世界,许多球员和俱乐部的名字使用英文音译已成为共识。就这样,西格诺里、索尔斯克亚、格伦贾尔等名字已经深入人心。如果贸然改成,很多人可能不知道你在说谁,可能会认为你故意标新立异。
随着现代翻译水平的不断提高,不乏鲜为人知的事物被纠正的例子。比如加入的队伍在很多平台上都变成了Peñarol。
部分大牌球员的名字根据翻译及时进行了更正。比如比利时球星就从阿扎尔变成了大家所熟知的伊登·阿扎尔(Eden )。这是因为阿扎尔本人出生在比利时南部的瓦隆地区,也就是比利时的法语区(北部弗拉芒语地区讲荷兰语)。根据法语、西班牙语、意大利语等罗曼语族语言,H是出现次数最少的字母,因此不发音。
就这样,阿扎尔的名字逐渐取代了之前“阿扎尔”的错误翻译,成为了我们熟悉的名字。例如,意甲球队博洛尼亚的名称、其俱乐部以及所在城市,gn根据意大利语发音翻译为ni,这座城市就是博洛尼亚。
当然,还有无数的意大利城市被英语绑架了。例如,我们在音译尤文图斯所在城市都灵时,使用的是它的英文名Turin,而不是它的意大利名。比如马拉多纳效力的城市那不勒斯,也是来自于它的英文名,而意大利文的名字应该是那不勒斯。
足球录像
足球集锦
足球新闻